copyright 2007-2025 安必达运通 All rights reserved 粤ICP备19144602号 |
![]() |
![]() |
|
第二百二十五条 在租赁期间因占有、使用租赁物获得的收益,归承租人所有,但当事人另有约定的除外。
Article 225 Benefit Accrued from Lease Item During Lease Term
During the lease term, any benefit accrued from the possession or use of the lease item belongs to the lessee, except otherwise agreed by the parties.
第二百二十六条 承租人应当按照约定的期限支付租金。对支付期限没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定,租赁期间不满一年的,应当在租赁期间届满时支付;租赁期间一年以上的,应当在每届满一年时支付,剩余期间不满一年的,应当在租赁期间届满时支付。
Article 226 Time for Rent Payment
The lessee shall pay the rent at the prescribed time. Where the time of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the rent shall be paid at the end of the lease term if it is less than one year; if the lease term is one year or longer, the rent shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the rent shall be paid at the end of the lease term.
第二百二十七条 承租人无正当理由未支付或者迟延支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限内支付。承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。
Article 227 Lessor’s Remedies in Case of Non-Payment of Rent
Where the lessee failed to pay or delayed in paying the rent without cause, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period. If the lessee fails to pay the rent at the end of such period, the lessor may terminate the contract.
第二百二十八条 因第三人主张权利,致使承租人不能对租赁物使用、收益的,承租人可以要求减少租金或者不支付租金。第三人主张权利的,承租人应当及时通知出租人。
Article 228 Lessee’s Remedies in Case of Third Party Claim; Duty to Notify
If due to any claim by a third person, the lessee is unable to use or accrue benefit from the lease item, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent.
In case of any claim by a third person, the lessee shall timely notify the lessor.
第二百二十九条 租赁物在租赁期间发生所有权变动的,不影响租赁合同的效力。
Article 229 Leasing Contract Not Affected by Change of Ownership
Any change of ownership to the lease item does not affect the validity of the leasing contract.
第二百三十条 出租人出卖租赁房屋的,应当在出卖之前的合理期限内通知承租人,承租人享有以同等条件优先购买的权利。
Article 230 Sale of Dwelling Unit under Lease
Where the lessor is to sell a dwelling unit under a lease, it shall give the lessee a reasonable advance notice before the sale, and the lessee has the right of first refusal under the same conditions.
第二百三十一条 因不可归责于承租人的事由,致使租赁物部分或者全部毁损、灭失的,承租人可以要求减少租金或者不支付租金;因租赁物部分或者全部毁损、灭失,致使不能实现合同目的的,承租人可以解除合同。
Article 231 Lessee’s Remedies in Case of Damage Not Attributable to Itself
Where the lease item was damaged or lost in part or in whole due to any reason not attributable to the lessee, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent; where the purpose of the contract is frustrated due to damage to or loss of the lease item in part or in whole, the lessee may terminate the contract.
第二百三十二条 当事人对租赁期限没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,视为不定期租赁。当事人可以随时解除合同,但出租人解除合同应当在合理期限之前通知承租人。
Article 232 Non-Term Lease
Where the term of a lease was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, such lease is deemed a non-term lease. Either party may terminate the contract at any time, provided that the lessor shall give the lessee a reasonable advance notice before it terminates the contract.
第二百三十三条 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。
Article 233 Lessee Entitled to Terminate in Case of Danger to Safety or Health
Where the lease item poses a danger to the safety or health of the lessee, the lessee may terminate the contract at any time even if the lessee was aware of the quality non-compliance of the lease item at the time of conclusion of the contract.
第二百三十四条 承租人在房屋租赁期间死亡的,与其生前共同居住的人可以按照原租赁合同租赁该房屋。
Article 234 Lease of Dwelling Unit Assumable
Where the lessee is deceased during the term of a dwelling unit lease, the person jointly living in the unit with the lessee while the lessee was alive may continue leasing it on the terms of the original leasing contract.
第二百三十五条 租赁期间届满,承租人应当返还租赁物。返还的租赁物应当符合按照约定或者租赁物的性质使用后的状态。
Article 235 Condition of Lease Item at End of Lease Term
The lessee shall return the lease item at the end of the lease term. The returned lease item shall be in a condition resulting from its use in the prescribed manner or in a manner consistent with its nature.
第二百三十六条 租赁期间届满,承租人继续使用租赁物,出租人没有提出异议的,原租赁合同继续有效,但租赁期限为不定期。
Article 236 Effect of Continued Use Beyond Lease Term
Upon expiration of the lease term, if the lessee continues to use the lease item without objection by the lessor, the original leasing contract remains effective, provided that it becomes a non-term lease.
第十四章 融资租赁合同
Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts
第二百三十七条 融资租赁合同是出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择,向出卖人购买租赁物,提供给承租人使用,承租人支付租金的合同。
Article 237 Definition of Financial Leasing Contract
A financial leasing contract is a contract whereby the lessor, upon purchase of the lessee-selected lease item from a lessee-selected seller, provides the lease item to the lessee for its use, and the lessee pays the rent.
第二百三十八条 融资租赁合同的内容包括租赁物名称、数量、规格、技术性能、检验方法、租赁期限、租金构成及其支付期限和方式、币种、租赁期间届满租赁物的归属等条款。融资租赁合同应当采用书面形式。
Article 238 Terms of Financial Leasing Contract; Writing Requirement
A financial leasing contract includes terms such as the name, quantity, specifications, technical performance, and method of inspection of the lease item, the lease term, the rental components and the time, method and currency of payment, as well as the ownership of the lease item at the end of the lease term, etc.
A financial leasing contract shall be in writing.
第二百三十九条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,出卖人应当按照约定向承租人交付标的物,承租人享有与受领标的物有关的买受人的权利。
Article 239 Lessee’s Assumption of Buyer’s Rights
Under the sales contract concluded by the lessor according to the lessee’s selection of the seller and the lease item, the seller shall deliver the subject matter to the lessee in accordance with the contract, and the lessee enjoys the rights of the buyer in respect of taking delivery of the subject matter.
第二百四十条 出租人、出卖人、承租人可以约定,出卖人不履行买卖合同义务的,由承租人行使索赔的权利。承租人行使索赔权利的,出租人应当协助。
Article 240 Lessee’s Assumption of Buyer’s Remedies in Case of Seller’s Non-performance
The lessor, the seller and the lessee may agree that any claim arising from the seller’s non-performance of its obligations under the sales contract will be made by the lessee. Where the lessee makes such a claim, the lessor shall provide assistance.
第二百四十一条 出租人根据承租人对出卖人、租赁物的选择订立的买卖合同,未经承租人同意,出租人不得变更与承租人有关的合同内容。
Article 241 Certain Amendment of Sales Contract Subject to Consent by Lessee
Absent consent by the lessee, the lessor may not amend any lessee-related term in the sales contract concluded by it according to the lessee’s selection of the seller and the lease item.
第二百四十二条 出租人享有租赁物的所有权。承租人破产的,租赁物不属于破产财产。
Article 242 Exclusion of Lease Item from Bankruptcy Assets of Lessee
Title to the lease item vests in the lessor. In case the lessee enters into bankruptcy, the lease item is not part of its bankruptcy assets.
第二百四十三条 融资租赁合同的租金,除当事人另有约定的以外,应当根据购买租赁物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利润确定。
Article 243 Determination of Rental Components
Unless otherwise agreed by the parties, the rent under a financial leasing contract shall be determined based on the major portion of or full costs of purchasing the lease item and the lessor’s reasonable profit.
第二百四十四条 租赁物不符合约定或者不符合使用目的的,出租人不承担责任,但承租人依赖出租人的技能确定租赁物或者出租人干预选择租赁物的除外。
Article 244 Lessor Not Liable for Non-fitness of Lease Item; Exceptions
Where the lease item does not comply with the contract or is not fit for the intended purpose, the lessor is not liable, except where the lessee relied on the skills of the lessor in selecting the lease item or the lessor interfered in the selection thereof.
第二百四十五条 出租人应当保证承租人对租赁物的占有和使用。
Article 245 Warranty by Lessor
The lessor shall give warranty in respect of the lessee’s possession and use of the lease item.
第二百四十六条 承租人占有租赁物期间,租赁物造成第三人的人身伤害或者财产损害的,出租人不承担责任。
Article 246 Lessor Not Liable for Damage or Injury
If while in the possession of the lessee, the lease item caused personal injury or property damage to any third person, the lessor is not liable.
第二百四十七条 承租人应当妥善保管、使用租赁物。承租人应当履行占有租赁物期间的维修义务。
Article 247 Lessee’s Obligation of Due Care; Maintenance Obligations
The lessee shall keep and use the lease item with due care. While in possession of the lease item, the lessee shall perform the obligations of maintenance and repair thereof.
第二百四十八条 承租人应当按照约定支付租金。承租人经催告后在合理期限内仍不支付租金的,出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物。
Article 248 Lessor’ s Remedies in Case of Non-payment by Lessee
The lessee shall pay the rent in accordance with the contract.
Where the lessee fails to pay the rent within a reasonable period after receiving demand for payment from the lessor, the lessor may require payment of the full rent; or it may terminate the contract and repossess the lease item.
第二百四十九条 当事人约定租赁期间届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物的,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以要求部分返还。
Article 249 Partial Refund in Case of Termination by Lessor
Where the parties agreed that title to the lease item will vest in the lessee at the end of the lease term, and after paying a major portion of the rent, the lessee is unable to pay the remaining balance, resulting in the lessor’s termination of the contract and repossession of the lease item, if the value of the repossessed lease item exceeds the rent owed by the lessee and other expenses, the lessee may require partial refund.
第二百五十条 出租人和承租人可以约定租赁期间届满租赁物的归属。对租赁物的归属没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,租赁物的所有权归出租人。
Article 250 Ownership of Lease Item at End of Lease Term
The lessor and the lessee may agree on the ownership of the lease item at the end of the lease term. Where ownership of the lease item was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, title to the lease item shall vest in the lessor.
第十五章 承揽合同
Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works
第二百五十一条 承揽合同是承揽人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人给付报酬的合同。承揽包括加工、定作、修理、复制、测试、检验等工作。
Article 251 Definition of Contract of Hired Work
A contract of hired work is a contract whereby the hiree completes certain work as required by the hirer and delivers the work product, and the hirer pays the remuneration. Hired works include works such as processing, custom-made work, repair, reproduction, testing, and inspection, etc.
第二百五十二条 承揽合同的内容包括承揽的标的、数量、质量、报酬、承揽方式、材料的提供、履行期限、验收标准和方法等条款。
Article 252 Terms of Contract of Hired Work
A contract of hired work includes terms such as the subject matter of hire, quantity, quality, remuneration, method of hire, supply of materials, time of performance, standard applicable to and method of acceptance inspection, etc.
第二百五十三条 承揽人应当以自己的设备、技术和劳力,完成主要工作,但当事人另有约定的除外。承揽人将其承揽的主要工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责;未经定作人同意的,定作人也可以解除合同。
Article 253 Use of Hiree’s Own Resources; Delegation of Main Task Subject to Consent
The hiree shall use its own equipment, skills and labor to complete the main tasks, except otherwise agreed by the parties.
Where the hiree has delegated a main task of the hired work to a third person for completion, it shall be responsible to the hirer for the work product completed thereby; if the delegation was not approved by the hirer, the hirer may also terminate the contract.
第二百五十四条 承揽人可以将其承揽的辅助工作交由第三人完成。承揽人将其承揽的辅助工作交由第三人完成的,应当就该第三人完成的工作成果向定作人负责。
Article 254 Delegation of Ancillary Task by Hiree
The hiree may delegate any ancillary task of the hired work to a third person for completion. Where the hiree delegated any ancillary task of the hired work to a third person for completion, it shall be responsible to the hirer for the work product completed thereby.
第二百五十五条 承揽人提供材料的,承揽人应当按照约定选用材料,并接受定作人检验。
Article 255 Materials Supplied by Hiree Subject to Inspection
Where the hiree is to supply the materials, it shall select the materials in accordance with the contract and shall make such materials available for inspection by the hirer.
第二百五十六条 定作人提供材料的,定作人应当按照约定提供材料。承揽人对定作人提供的材料,应当及时检验,发现不符合约定时,应当及时通知定作人更换、补齐或者采取其他补救措施。承揽人不得擅自更换定作人提供的材料,不得更换不需要修理的零部件。
Article 256 Hiree’s Timely Inspection of Materials Supplied by Hirer
Where the hirer is to supply the materials, it shall supply the materials in accordance with the contract. The hiree shall timely inspect the materials supplied by the hirer, and where non-compliance is discovered, it shall timely instruct the hirer to replace or supplement the materials or otherwise cure the non-compliance.
The hiree may not replace the materials supplied by the hirer without authorization, and may not replace any component which does not require repair.
第二百五十七条 承揽人发现定作人提供的图纸或者技术要求不合理的,应当及时通知定作人。因定作人怠于答复等原因造成承揽人损失的,应当赔偿损失。
Article 257 Hiree’s Remedies in Case of Hirer’s Delay in Responding
Where the hiree discovers that the drawings or technical requirements provided by the hirer are unreasonable, it shall timely notify the hirer. Where the hiree sustains any loss due to reasons such as the hirer’s delay in responding, etc., the hirer shall pay damages.
第二百五十八条 定作人中途变更承揽工作的要求,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。
Article 258 Hirer Responsible for Its Change of Requirements
Where the hirer changed its requirements for the hired work while the work was under way, thereby causing loss to the hiree, the hirer shall indemnify the hiree.
第二百五十九条 承揽工作需要定作人协助的,定作人有协助的义务。定作人不履行协助义务致使承揽工作不能完成的,承揽人可以催告定作人在合理期限内履行义务,并可以顺延履行期限;定作人逾期不履行的,承揽人可以解除合同。
Article 259 Hirer’s Obligation to Assist in Performance
Where performance of the hired work requires assistance by the hirer, it is obligated to provide assistance. Where the hired work is not capable of being completed due to failure by the hirer to fulfill its obligation to assist, the hiree may demand performance from the hirer within a reasonable period and extend the time of its own performance; where the hirer fails to perform at the end of such period, the hiree may terminate the contract.
第二百六十条 承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。定作人不得因监督检验妨碍承揽人的正常工作。
Article 260 Hirer’s Right to Monitor
In the course of performing the hired work, the hiree shall consent to any necessary monitoring and inspection by the hirer. Any monitoring or inspection conducted by the hirer may not impair the normal work of the hiree.
第二百六十一条 承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。定作人应当验收该工作成果。
Article 261 Delivery of Work Product by Hiree
Upon completion of the hired work, the hiree shall deliver the work product to the hirer and shall submit thereto the required technical materials and related quality certificate. The hirer shall conduct acceptance inspection of the work product.
第二百六十二条 承揽人交付的工作成果不符合质量要求的,定作人可以要求承揽人承担修理、重作、减少报酬、赔偿损失等违约责任。
Article 262 Hirer’s Remedies in Case of Quality Non-compliance
Where the work product delivered by the hiree fails to meet the quality requirements, the hirer may require the hiree to assume liabilities for breach of contract by way of repair, remaking, reduction in remuneration, or payment of damages.
第二百六十三条 定作人应当按照约定的期限支付报酬。对支付报酬的期限没有约定或者约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,定作人应当在承揽人交付工作成果时支付;工作成果部分交付的,定作人应当相应支付。
Article 263 Time of Payment of Remuneration
The hirer shall pay the remuneration at the prescribed time.
Where the time of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the hirer shall make payment at the time of the hiree’s delivery of the work product; where the work product is partially delivered, the hirer shall make payment accordingly.
第二百六十四条 定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权,但当事人另有约定的除外。
Article 264 Hiree’s Possessory Lien in Case of Non-Payment
Where the hirer fails to pay the remuneration or cost of materials, etc. to the hiree, the hiree is entitled to a possessory lien on the work product completed, except otherwise agreed by the parties.
第二百六十五条 承揽人应当妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毁损、灭失的,承揽人应当承担损害赔偿责任。
Article 265 Hiree’s Obligation of Due Care for Materials and Work Product
The hiree shall keep the materials supplied by the hirer and the completed work product with due care, and shall be liable for damages in case of any damage or loss due to improper care.
第二百六十六条 承揽人应当按照定作人的要求保守秘密,未经定作人许可,不得留存复制品或者技术资料。
Article 266 Hiree’s Confidentiality Obligations
The hiree shall keep the relevant information confidential as required by the hirer, and may not retain any replica or technical material without permission by the hirer.
第二百六十七条 共同承揽人对定作人承担连带责任,但当事人另有约定的除外。
Article 267 Liability of Joint Hirees
Joint hirees are jointly and severally liable to the hirer, except otherwise agreed by the parties.
第二百六十八条 定作人可以随时解除承揽合同,造成承揽人损失的,应当赔偿损失。
Article 268 Hirer’s Termination Right Subject to Indemnification
The hirer may terminate the contract of hired work at any time, provided that it shall indemnify the hiree for its loss as a result, if any.
第十六章 建设工程合同
Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects
第二百六十九条 建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。
Article 269 Definition of Contract for Construction Project
A contract for construction project is a contract whereby the contractor performs project construction, and the developer pays the price.
Contracts for construction projects include contracts for survey, design, and construction.
第二百七十条 建设工程合同应当采用书面形式。
Article 270 Writing Requirement
A contract for construction project shall be in writing.
第二百七十一条 建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。
Article 271 Tendering Process in Construction Project
Tendering for a construction project shall be conducted in an open, fair and impartial manner in accordance with the relevant laws.
第二百七十二条 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程肢解成若干部分发包给几个承包人。总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程肢解以后以分包的名义分别转包给第三人。禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。
Article 272 Contracting and Subcontracting in Construction Projects
The developer may enter into a contract for construction project with a prime contractor, or enter into contracts for survey, design, and construction with the surveyor, designer, and constructor respectively. The developer may not divide a construction project which should be completed by one contractor into several parts and contract them out to several contractors.
Subject to consent by the developer, the prime contractor or the contractor for survey, design, or construction may delegate part of the contracted work to a third person. The third person and the prime contractor or the contractor for survey, design, or construction shall be jointly and severally liable to the developer in respect of the work product completed by such third person. The contractor may not assign in whole to any third person the contracted construction project, or divide the whole contracted construction project into several parts and separately assign each part to a third person under the guise of sub-contracting.
The contractor is prohibited from sub-contracting any part of the project to an entity not appropriately qualified. A sub-contractor is prohibited from further sub-contracting its contracted work. The main structure of the construction project must be constructed by the contractor itself.
第二百七十三条 国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。
Article 273 Major State Construction Projects
A contract for a major state construction project shall be concluded in accordance with the procedure prescribed by the state and in compliance with the state-approved documents such as the investment plan and feasibility studies report, etc.
第二百七十四条 勘察、设计合同的内容包括提交有关基础资料和文件(包括概预算)的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。
Article 274 Terms of Contract for Survey or Design
A contract for survey or design includes terms such as the time limit for submission of the relevant basic information and documents (including budget estimate), the quality requirements, fees, and other conditions of cooperation, etc.
第二百七十五条 施工合同的内容包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、双方相互协作等条款。
Article 275 Terms of Construction Contract
A construction contract includes terms such as the scope of the project, the construction period, the time for commencement and completion of any work to be commissioned in the interim, the quality of the project, the cost of the project, the time for delivery of technical materials, the responsibilities for the supply of materials and equipment, the appropriation of funds and settlement of account, inspection upon completion of the project, the scope and period of quality warranty, and cooperation between the parties, etc.
第二百七十六条 建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本法委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。
Article 276 Supervision of Construction Project
Where the construction project is subject to supervision, the developer shall enter into an agency appointment contract for project supervision with a project supervisor in writing. The rights, obligations and associated legal liabilities of the developer and supervisor shall be prescribed in accordance with the provisions hereof concerning agency appointment contracts and the provisions of other relevant laws and administrative regulations.
第二百七十七条 发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。
Article 277 Developer’s Right to Inspect
Provided that the developer does not interfere with the normal operation of the contractor, it may inspect the progress and quality of the work at any time.
第二百七十八条 隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权要求赔偿停工、窝工等损失。
Article 278 Concealed Work
In the case of concealed work, the contractor shall give the developer notice for inspection prior to concealment. Where the developer fails to timely conduct inspection, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or work slowdown, etc.
第二百七十九条 建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。
Article 279 Inspection of Completed Project; No Use Prior to Inspection
Upon completion of the construction project, the developer shall conduct acceptance inspection according to the construction drawings and specifications, and in accordance with the rules of construction inspection and quality inspection standard prescribed by the state. Once the construction project has passed the acceptance inspection, the developer shall pay the prescribed price and accept the construction project. The completed construction project may be put into use only after it has passed the acceptance inspection; if the construction project has not been inspected or has failed the inspection, it may not be put into use.
第二百八十条 勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期给发包人造成损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。
Article 280 Developer’s Remedies in Case of Non-compliant Survey or Design
Where the developer sustains any loss from construction delay due to non-compliance of the survey or design or due to delayed delivery of the survey or design documents, the surveyor or the designer shall continue to improve the survey or design, reduce or forgo the survey fee or design fee, and pay damages.
第二百八十一条 因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权要求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。
Article 281 Developer’s Remedies in Case of Non-conforming Construction
Where the construction project fails to meet the prescribed quality requirements due to any reason attributable to the constructor, the developer is entitled to require the constructor to repair, re-construct or make alteration free of charge within a reasonable time. Where delivery of the project is delayed due to such repair, re-construction or alteration, the constructor shall be liable for breach of contract.
第二百八十二条 因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身和财产损害的,承包人应当承担损害赔偿责任。
Article 282 Contractor Liable for Personal and Property Damage
Where the construction project caused personal injury and property damage during its reasonable usage period due to any reason attributable to the contractor, the contractor shall be liable for damages.
第二百八十三条 发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权要求赔偿停工、窝工等损失。
Article 283 Contractor’s Remedies in Case of Developer’s Failure to Provide Necessary Conditions
Where the developer fails to provide raw materials, equipment, site, funds, or technical information at the prescribed time and in accordance with the contractual requirements, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or slowdown, etc.
第二百八十四条 因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。
Article 284 Contractor’s Remedies in Case of Project
Interruption Due to Reasons Attributable to Developer If an ongoing project is stopped or delayed due to any reason attributable to the developer, the developer shall take the appropriate measures to make up or mitigate the loss, and shall indemnify the contractor for its loss and out-of-pocket expenses arising from resulting work stoppage, slowdown, reshipment, re-dispatch of mechanical equipment, and excess inventory of materials and assemblies, etc.
第二百八十五条 因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。
Article 285 Surveyor’s Remedies in Case of Developer’s Failure to Cooperate
Where in the course of survey or design, any repeating work, work stoppage or change of design occurs due to the developer’s change of plan, the incorrect information provided by it, or its failure to provide the working conditions necessary for the survey or design at the prescribed time, the developer shall increase the fees in light of the actual amount of work done by the surveyor or designer.
第二百八十六条 发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除按照建设工程的性质不宜折价、拍卖的以外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以申请人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。
Article 286 Contractor’s Remedies in Case of Developer’s Failure to Pay Price
If the developer failed to pay the price in accordance with the contract, the contractor may demand payment from the developer within a reasonable period. Where the developer fails to pay the price at the end of such period, the contractor may enter into an agreement with the developer to liquidate the project, and may also petition the People’s Court to auction the project in accordance with the law, unless such project is not fit for liquidation or auction in light of its nature. The construction project price shall be paid in priority out of proceeds from the liquidation or auction of the project.
第二百八十七条 本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。
Article 287 Provisions Governing Contracts of Hired Works Applicable
A matter not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision governing contracts of hired works.
copyright 2007-2025 安必达运通 All rights reserved 粤ICP备19144602号 |